Epigraphica Romana
ANHIMA
Rédacteur : A.-V. Pont
2015_43_001 (Inscription révisée)

Serment impérial

Concordance(s) : Studia Pontica, 66 = OGIS, 532 = IGR, III, 137 = ILS, 8781

Publication(s) :

S. L. Sørensen, "A Re-examination of the Imperial Oath from Vezirköprü", Philia, 1, 2015, p. 14-32, photos.

Bibliographie(s) :

F. Cumont, "Un serment de fidélité à l’empereur Auguste", REG, 56, 1901, p. 25-45,
http://www.persee.fr/doc/reg_0035-2039_1901_num_14_56_6035.

Provenance : Pont, Vezirköprü, Néapolis, province de Samsun, Turquie.

Découverte : 1900.

Conservation : Istanbul. Musée archéologique.

Support : Stèle. Rectangulaire. Calcaire. Cassures à droite et en haut.

92 x 51 x 15

Champ épigraphique : 45 (marge à g. et à dr. de 3 cm). Cadre mouluré, en forme d'arche en haut.

Ecriture : Epsilon et sigma lunaires ; alpha à barre brisée. 1,2 cm ; lettres initiales : 1,7 cm ; l. 1 : 1,5 cm.

Mise en page : Cinq paragraphes dont le début est signalé par la gravure de l’initiale dans la marge.

Texte : Grec. Serment à l'empereur.


          Ἀπὸ αὐτοκράτορος Καίσ[αρος]

          θεοῦ υἱοῦ Σεβαστοῦ ὑπατεύ[σαντος τὸ]

          δωδέκατον ἔτους τρίτου, π[ροτέραι]

4        νωνῶν Μαρτίων ἐν Γάνγροις ἐν .λ[--- ὅρ]-

          κος ὁ τελεσθ[εὶς] ὑπὸ τῶ[ν] κατοικ[ούντων Πα]-

          φλαγονία[ν καὶ τῶν πραγ]ματευομ[ένων πα]-

          ρ’ αὐτοῖς Ῥ[ωμαίων].

8        Ὀμνύω{ι} Δία Γῆν Ἥλιον θεοὺς πάντα[ς καὶ πά]-

          σας καὶ αὐτὸν τὸν Σεβασ[τ]ὸν εὐνοή[σειν Καί]-

          σαρι Σεβαστῶι καὶ τοῖς τ[έκ]νοις ἐγγό[νοις τε]

          αὐτοῦ πάντα τὸν τοῦ [---] χρόνον κ[αὶ λό]-

12       γωι [κ]αὶ ἔργωι καὶ γνώμη[ι, φί]λους ἡγού[μενος]

          οὓς ἂν ἐκεῖνοι ἡγῶντα̣ι ἐκχθρούς τε νο[μίζων]

          οὓς ἂν αὐτοὶ κρίνωσιν· ὑπέρ τε τῶν το[ύτοις]

          διαφερόντων μήτε σώματος φείσεσ[θαι μή]-

16      τε ψυχῆς μήτε βίου μήτε τέκνων, ἀλ[λὰ παν]-

          τὶ τρόπωι ὑπὲρ τῶν ἐκείνοις ἀνηκόν[των]

          πάντα κίνδυνον ὑπομενεῖν· ὅ τί τε ἂ[ν αἴσ]-

          θωμαι ἢ ἀκούσω ὑπεναντίον τούτ[οις λε]-

20      γόμενον ἢ βουλευόμενον ἢ πρασσό[μενον],

          τοῦτο ἐγμηνύσειν τε καὶ ἐχθρὸν ἔσ[εσθαι τῶι]

          λέγοντι ἢ βουλευομένωι ἢ πράσσο[ντι τού]-

          των· οὕς τε ἂν ἐκχθροὺς αὐτοὶ κρίν[ωσιν, τού]-

24      τους κατὰ γῆν καὶ θάλασσαν ὅπλο[ις τε]

          καὶ σιδήρωι διώξειν καὶ ἀμυνεῖσθ̣[αι].

          Ἐὰν δέ τι ὑπεναντίον τούτωι τ[ῶι ὅρκωι]

          ποήσω ἢ μὴ στοιχούντως καθὼ[ς ὤμο]-

28      σα, ἐπαρῶμαι αὐτός τε κατ’ ἐμοῦ καὶ σ[ώμα]-

          τος τοῦ ἐμα<υ>τοῦ καὶ ψυχῆς καὶ βίου κα[ὶ τέ]-

          κνων καὶ παντὸς τοῦ ἐμαυτοῦ γέν[ους]

          καὶ συνφέροντος ἐξώλειαν καὶ παν[ώλει]-

32      αν μέχρι πάσης διαδοχῆς τῆς ἐ[μῆς καὶ]

          τῶν ἐξ ἐμοῦ πάντων, καὶ μήτε σ[ώματα τὰ]

          τῶν ἐμῶν ἢ ἐξ ἐμοῦ μήτε γῆ μ[ήτε θάλασ]-

          σα δέξαιτο μηδὲ καρποὺς ἐνέγ[κοι αὐτοῖς].

36      Κατὰ τὰ αὐτὰ ὤμοσαν καὶ οἱ ἐν̣ [τῆι χώραι]

          πάντες ἐν τοῖς κατὰ τὰ ΣΥΙ [--- Σε]-

          βαστήοις παρὰ τοῖς βωμοῖ[ς τοῦ Σεβαστοῦ].

          Ὁμοίως τε Φαζιμωνεῖται οἱ [τὴν καὶ Νεάπο]-

40       λιν λεγομένην κατοικοῦντ[ες ὤμοσαν σύμ]-

          παντες ἐν Σεβαστήωι παρὰ τῶ[ι βωμῶι τοῦ]

          Σεβαστοῦ.


« De par l’empereur César Auguste, fils du divin (César), qui a été consul pour une 12e année, dans la troisième année (de la province), la veille des nones de Mars, à Gangra dans [-], serment prêté par les habitants de la Paphlagonie et par les Romains faisant des affaires chez eux.
‘Je jure, par Zeus, Gè, Hélios, tous les dieux et déesses et par Auguste lui-même d’être favorable à César Auguste, ses enfants et ses descendants tout le temps de [-], en mots, en acte et en pensée, en considérant comme amis ceux qu’ils pensent tels, et en estimant comme ennemis ceux qu’ils jugent tels ; pour leurs intérêts, de n’épargner ni mon corps, ni mon esprit, ni ma vie, ni mes enfants, mais d’affronter de toute façon pour ce qui se rapporte à eux toute sorte de danger ; tout discours, projet ou acte contraires à eux dont j’aurais connaissance ou ouï-dire, de les dénoncer et de devenir ennemi de l’auteur de ce discours, projet ou acte ; ceux qu’ils jugeront ennemis, de les poursuivre, sur terre et sur mer, par les armes et le fer, et d’en tirer vengeance. Et si j’accomplis quoi que ce soit de contraire à ce serment ou qui ne soit pas conforme à ce que j’ai juré, je susciterai contre moi-même, mon corps, mon esprit, ma vie, mes enfants et toute ma famille et ce qui m’importe ruine et destruction ainsi que pour toute ma descendance et tous ceux qui seront issus de moi ; que ni la terre et ni la mer ne reçoive les corps des miens ou de mes descendants, ni ne porte de fruits pour eux’.
Selon les mêmes termes ont prêté serment tous ceux qui habitent le territoire, aux autels d’Auguste dans les sanctuaires d’Auguste dans les [-].
De la même manière les Phazimonites habitant le lieu dit également Néapolis ont prêté serment, tous, dans le sanctuaire d’Auguste à l’autel d’Auguste ».

Commentaire :

L. 11 : Cumont, βίου, doit être rejeté. L. 22 : Cumont, πράσσον[τί τι τού-]. L. 39 : Cumont, [τὴν νῦν Νεάπο-]. La solution proposée est conforme à Ptol. 5, 4, 6. L’examen de l’a. au musée d’Istanbul a permis de confirmer ou d’infirmer des informations élémentaires sur la pierre et le texte. Ce dernier est légèrement modifié aux l. 4 (diverses propositions dont aucune ne convenait), 11, 22 et 39, sur des points qui ne modifient pas son sens. L’a. donne ensuite des éléments sur l’identification de Néapolis, les serments impériaux, le statut de Néapolis au moment de la prestation de serment et l’ère civique de Néapolis.

Datation : 6 mars 3 a. C.