Epigraphica Romana
ANHIMA
Rédacteur : N. Tran
2016_26_046 (Inscription nouvelle)

Reconnaissance de dette

Publication(s) :

R. S. O. Tomlin, Roman London’s First Voices: writing tablets from the Bloomberg excavations, 2010-14, Londres, 2016 (MoLA Monograph 72), p. 178-181, n° WT55, photo, dessin.

Provenance : Bretagne, Londres, Londinium, Royaume-Uni.

Découverte : Entre 2010 et 2014. Lors des fouilles liées à la construction de l'immeuble Bloomberg London (Queen Victoria Street).

Support : Tabula cerata. Bois. Complète.

7,7 x 14,6 x 0,8

Champ épigraphique : Sur la face interne.

Ecriture : Cursives. II = E.

Mise en page : L. 9 : retrait à gauche.

Texte : Latin.


[Et] sor[tem et eorum u]s{s}uras

quạ[s] ḍẹḅuerit probos recte

curari qua<n>ḍọcumque peti[eri]t

[---]runt

Nar[cisso] Rogati Lingonis

[rec]ṭẹ [p]rọbẹ dari fide promis{ṣ}it

Ạṭticus ++ [I?]ng[e]nuo ++ILLIṢ

eiue ad quem ea res pertinebit

eosque [m]anu q(ui) s(upra) s(cripti) s(unt) c̣ọram dixsit se

debere et abere eṭ accepisse

ante hanc diem Aṭṭicus

++++++

---


... et le montant prêté et leurs intérêts qu'il devra... d'être pris en charge en bonne monnaie et en due forme à quelque moment où il lui sera demandé... à Narcissus (esclave) de Rogatus, Lingon, Atticus à promis justement, honnêtement, loyalement que (cette somme) sera donnée, à Ingenuus ou à celui qui sera concerné par cette affaire. Et en présence de ceux qui ont été inscrits ci-dessus, de leur propre main, Atticus a dit qu'il devait, avait en sa possession et avait reçu, avant ce jour...

Commentaire :

Le texte appartenait probablement à la seconde page d'un diptyque où se trouvaient mentionnées une reconnaissance de dette et une promesse de remboursement avec les intérêts dus. L'esclave Nar[cissus] représentait son maître Rogatus, créancier d'Atticus. L. 1-2 : parmi les mots à l'accusatif, sor[tem] renvoie au montant du prêt et [u]ssuras aux intérêts que le débiteur devra payer en bonne monnaie (probos). L. 3 : au-delà de l'infinitif passif curari (qui doit dépendre de promisit), la lecture est difficile en raison de probables corrections introduites par le scribe. L. 5 : il n'est guère possible de restituer un autre nom, aussi répandu dans le monde servile, que celui de Narcissus. Originaire de la cité des Lingons, en Gaule Belgique (au moins avant la création de la province de Germanie supérieure), son maître appartenait peut-être à une unité auxiliaire recrutée parmi ses compatriotes. L. 6 : l'a. envisage, à titre d'hypothèse, [I]ng[e]nuo Ḷuc̣illi s(eruo). L. 9 : eosque et manu renverraient aux témoins, qui auraient apposé leur nom sur le document, de leur propre main ; dixsit pour dixit. L. 10 : abere pour habere. L. 11 : ante hanc diem doit renvoyer à la date indiquée au début de la première tablette, aujourd'hui perdue.

Datation : Entre 65-70 et 80 p. C., d'après le contexte archéologique.