Epigraphica Romana
ANHIMA
Rédacteur : J. Aliquot
2015_50_011 (Inscription révisée)

Dédicace à Jupiter Balmarcodes

Concordance(s) : I.Syrie, 1855

Publication(s) :

J. Aliquot, "La fête au village : un nouveau regard sur le culte de Balmarcod à Deir el-Qalaa (Liban)", dans Cult and Ritual on the Levantine coast and its impact on the Eastern Mediterranean Realm. Proceedings of the International Symposium, Beirut 2012, C. Doumet-Serhal, A.-M. Maïla-Afeiche éd., Beyrouth, 2015 (Bulletin d’archéologie et d’architecture libanaises, Hors-Série, 10), p. 548-549, fac-sim,
http://www.hisoma.mom.fr/sites/hisoma.mom.fr/files/annuaire-du-personnel/aliquot-julien/Aliquot-BAAL-HS-10-2015.pdf.

Provenance : Syrie, Deir el-Qalaa, Berytus, gouvernorat du Mont-Liban, Liban.

Découverte : 1805. En remploi.

Support : Piédestal. Brisé en deux fragments. Croix adventice en bas du second fragment.

Ecriture : Capitales. Lunaires (grec).

Mise en page : Inscription en grands caractères sur le bandeau supérieur de la corniche (a, l. 1-3) et en caractères plus petits sur le dé du monument, sur le bandeau en dessous de la corniche (a, l. 4-5), à l’intérieur d’un cadre (a, l. 6-11, et b, l. 1-7) et sous le cadre (b, l. 8-9).

Texte : Bilingue latin-grec. Dédicace religieuse.


a)

Ị(oui) Ọ(ptimo) Ṃ(aximo) Ḅ(almarcodi).

Μ(ᾶρκος) Ὀκτάουιος Ἵλαρος

εὐξάμενος ἀνέθηκα

ὑπὲρ σωτηρίας Κο[ΐντ]ου

Εὐτύχους καὶ τέκνων ·

εἵλαθί μοι, | Βαλμαρκως, | κοίρανε | κώμων,

καὶ κλύ|ε σοῦ, δεσπότα, | νῦν Ἱλάρου ·

σοὶ | ---

 

b)

--- |ρων ἀνέθηκα

τη|λόθεν ἐκ νήσοιο | Ῥόδου τέχνασμα | ποθινόν,

Ἄμμω|νος κεραοῦ χάλκε|ον ἀντίτυπον, |

προχέοντα βρο|τοῖς ἱερόδρομον | ὕδωρ.


À Jupiter Très-Grand Très-Bon Balmarcodes. Moi, Marcus Octauius Hilarus, en action de grâces, j’ai consacré (ceci) pour le salut de Quintus Eutyches et de ses enfants. Sois-moi favorable, Balmarcodes, seigneur des danses, et écoute donc ton Hilarus, maître : pour toi… j’ai consacré, venant de loin, de l’île de Rhodes, un ouvrage désirable, une image en bronze d’Ammon cornu, qui verse aux mortels une eau dont la course est sacrée.

Commentaire :

La dédicace commémore l’offrande d’une bouche de fontaine. Elle se compose d’une première partie bilingue en prose (l. 1-5), et d’une seconde partie versifiée. Les précédents éditeurs présentaient l’épigramme de manière variée, en fonction de l’idée qu’ils se faisaient de sa forme. L’a. montre que le poème mêle différents types de vers et que ces changements rythmiques ont pu servir à mettre en valeur la personnalité du grand dieu de Deir el-Qalaa, seigneur des danses. Il souligne que le dédicant appartient à la famille des Octauii, connue à Berytus, et suppose que Quintus Eutyches, pour le salut duquel l’offrande est faite, est identifiable à Q. Ancharenus Eutyches, auteur d’une autre dédicace bilingue à Deir el-Qalaa (AE, 1903, 361).

Datation : Ier - IIIe s. p. C.